TranslateSubtitles.org

El-Turco-S01E04-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:08,354 --> 00:00:11,153
"Принц на автономната
провинция Тренто

2
00:00:11,354 --> 00:00:13,674
и епископ на Свещената
Римска империя

3
00:00:13,873 --> 00:00:18,553
Принц Епископ Франческо
ди Пауло, до сирака Марко.

4
00:00:19,994 --> 00:00:24,073
От село Моена, което ти поверих,
пристигат обезпокоителни новини.

5
00:00:24,354 --> 00:00:28,954
Научих, че селяните са изгорили
жив един от моите хора.

6
00:00:29,314 --> 00:00:31,553
Изисквам информация и
резултати от теб.

7
00:00:31,674 --> 00:00:35,234
Марко, не забравяй, че всичко,
което щедрото ми сърце ти е дало,

8
00:00:35,473 --> 00:00:38,833
една дума, изречена от
жестоките ми устни, може да отнеме."

9
00:00:39,513 --> 00:00:43,113
Бъдещият ми тъст е трябвало
да бъде поет, а не принц.

10
00:00:44,193 --> 00:00:45,554
Ще отговорим ли, командире?

11
00:00:45,793 --> 00:00:47,554
Да, разбира се.

12
00:00:48,193 --> 00:00:49,594
Напиши следното.

13
00:00:50,954 --> 00:00:52,994
Ваше благородие,

14
00:00:53,354 --> 00:00:57,153
Ваше превъзходителство,
Могъщи принце, както предпочитате,

15
00:00:57,473 --> 00:01:01,354
властта ви тук е непоклатима.

16
00:01:02,354 --> 00:01:05,514
Всичко е наред.

17
00:01:09,753 --> 00:01:11,074
Дойдоха ли?

18
00:01:52,874 --> 00:01:54,954
Изобщо не са се променили.

19
00:01:55,633 --> 00:01:58,234
Все още са като глутница диви вълци.

20
00:02:00,034 --> 00:02:02,714
Не разбирам какво правиш, Марко.

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,553
Нападнаха лагера ни.
И то от кого?

22
00:02:06,833 --> 00:02:09,874
Един глупак и трима турски шута.

23
00:02:10,594 --> 00:02:12,994
Огледай се, рицарю.

24
00:02:14,314 --> 00:02:15,834
Какво виждаш?

25
00:02:17,874 --> 00:02:20,394
Армия, готвеща се за обсада.

26
00:02:21,554 --> 00:02:25,233
Няма да се върна в града
като обикновен войник.

27
00:02:25,874 --> 00:02:29,753
Ще се върна като
победоносен генерал.

28
00:02:30,193 --> 00:02:32,874
-Можем да започнем обсадата днес.
-Още не.

29
00:02:34,193 --> 00:02:37,673
Турците са безмилостни врагове.

30
00:02:37,753 --> 00:02:39,753
Преди да се сблъскаме с тях…

31
00:02:41,193 --> 00:02:45,034
Трябва да проникнем в тях
и да изтръгнем сърцата им.

32
00:02:57,434 --> 00:03:00,793
Събуди се, о, очи мои, от забрава,
събуди се.

33
00:03:09,554 --> 00:03:12,274
…вярвай в живота.

34
00:03:13,953 --> 00:03:14,953
Събуди се, о,

35
00:03:15,034 --> 00:03:16,314
очи мои, от забрава.

36
00:03:16,434 --> 00:03:18,753
Какво става? Защо не работят?

37
00:03:19,114 --> 00:03:21,314
Не им е харесала молитвата.

38
00:03:25,554 --> 00:03:27,673
Стената трябва да бъде
готова тази вечер.

39
00:03:28,193 --> 00:03:30,034
-Ние не пипаме тези колове.
-Защо?

40
00:03:30,114 --> 00:03:32,874
Този едър човек им прави магия.

41
00:03:33,473 --> 00:03:35,034
Духа върху коловете.

42
00:03:35,834 --> 00:03:37,473
Който ги докосне, ще стане мюсюлманин.

43
00:03:37,554 --> 00:03:40,114
-Не може да си сериозен.
-Не може да ни измами.

44
00:03:41,554 --> 00:03:43,233
Дечебал, недей и ти да казваш това.

45
00:03:43,314 --> 00:03:47,633
Събуди се, о, очи мои, от забрава,
събуди се.

46
00:03:49,274 --> 00:03:51,874
Слушайте ме. Животът ви е в опасност.
Хайде на работа.

47
00:03:51,953 --> 00:03:53,154
Стига!

48
00:03:53,233 --> 00:03:54,874
Не можеш да ме докоснеш.

49
00:03:55,274 --> 00:03:58,753
Може би не съм участвал
във войни като теб,

50
00:03:58,834 --> 00:04:00,513
но от 40 години обработвам тези ниви.
Вие викате тук, все едно е ваше,

00:04:01,114 --> 00:04:02,633
Вие ни давате заповеди.

00:04:02,793 --> 00:04:04,274
Това село е наше, не ваше.

00:04:04,594 --> 00:04:06,633
Помагате ни, благодарим.

00:04:06,994 --> 00:04:08,953
Бедни сме, но сме горди.

00:04:09,714 --> 00:04:11,753
Семействата ни се молят в
тази църква от 300 години.

00:04:12,473 --> 00:04:15,434
Знаем химните, които пеем там.

00:04:16,194 --> 00:04:17,553
Ние сме невежи селяни.

00:04:17,834 --> 00:04:19,394
Не знаем как да се бием.

00:04:19,793 --> 00:04:21,714
Но не може да ни бутате като деца.

00:04:21,873 --> 00:04:23,233
Разбира се, не сте деца.

00:04:23,313 --> 00:04:26,313
Вие сте големи мъже, но просто
седите и оставяте всичко на момиче.

00:04:26,394 --> 00:04:28,993
Тя не е една от нас. Тя е sciagurato.

00:04:36,194 --> 00:04:37,313
Палач!

00:05:22,074 --> 00:05:23,433
Спри играта.

00:05:24,233 --> 00:05:25,154
Извинявай.

00:06:13,634 --> 00:06:14,594
Чакай.

00:06:16,714 --> 00:06:18,233
Близо сме до лагера.

00:06:21,714 --> 00:06:23,154
Сложи това.

00:06:32,553 --> 00:06:35,154
Не си се променил изобщо от
толкова години.

00:06:36,313 --> 00:06:37,993
Какво искаш от мен?

00:06:40,634 --> 00:06:42,793
Какъв въпрос е това?

00:06:48,913 --> 00:06:50,993
Аз винаги съм ти била любимка, нали?

00:06:57,553 --> 00:07:00,433
Искаш ли цялото село да разбере?

00:07:02,473 --> 00:07:03,834
Тогава се захващай за работа.

00:07:06,634 --> 00:07:08,754
Знаеш към кого трябва да се
приближиш и да убиеш.

00:07:13,553 --> 00:07:15,394
Човекът, когото ще убиеш...

00:07:17,514 --> 00:07:20,034
Сърцето на Нокътя.

00:07:22,834 --> 00:07:25,233
Не забравяй.

00:07:28,873 --> 00:07:31,313
Някога и аз бях негова любимка.

00:07:43,154 --> 00:07:44,913
Йеддер е видял от хълма.

00:07:45,673 --> 00:07:47,274
Подготвят се за обсада.

00:07:50,353 --> 00:07:52,113
Тогава спрете да се мотаете.

00:07:52,673 --> 00:07:54,553
Всички да се връщат на работа.

00:07:54,913 --> 00:07:56,034
Какво ще стане после?

00:07:56,113 --> 00:07:58,034
Ние имаме селяни и фермери...

00:07:58,473 --> 00:08:00,553
Те имат опитни войни.

00:08:00,634 --> 00:08:03,433
Но животът не е само борба.

00:08:04,034 --> 00:08:05,274
Те не могат да ви победят.

00:08:05,433 --> 00:08:07,473
Защото вие ще се биете за този живот.

00:08:08,113 --> 00:08:08,913
Нали?

00:08:10,873 --> 00:08:12,074
Йеддер.

00:08:14,274 --> 00:08:16,594
Ти ще го изчистиш, когато свършим.

00:08:18,433 --> 00:08:19,514
Това е Моена.

00:08:19,793 --> 00:08:21,154
Това е главната ни порта.

00:08:21,594 --> 00:08:23,473
Ти ще отговаряш за първата
линия на отбраната.

00:08:23,594 --> 00:08:25,793
Първо ще забием колове навън
за конете.

00:08:27,034 --> 00:08:28,634
Трябва ни повече от дървени огради.

00:08:28,793 --> 00:08:30,954
Ще направя метални скоби и ще
ги свържа една за друга.

00:08:36,034 --> 00:08:37,034
Вие двамата!

00:08:37,114 --> 00:08:38,474
Донесете ми още желязо.

101
00:08:40,274 --> 00:08:41,394
Спри да завърша.

102
00:08:43,034 --> 00:08:44,913
Ти ще научиш стрелците да се целят.

103
00:08:45,034 --> 00:08:45,874
Аз ще ги подготвя.

104
00:08:46,034 --> 00:08:47,154
Остави.

105
00:08:48,833 --> 00:08:49,793
Мамка му.

106
00:08:50,193 --> 00:08:53,913
Когато се прицелваш, важна е не
целта…

107
00:08:55,593 --> 00:08:58,114
…а колко много искаш да я поразиш.

108
00:08:59,754 --> 00:09:01,114
Колко много го искаш.

109
00:09:03,553 --> 00:09:07,994
Тогава, колко много искате днес да
убиете турчин?

110
00:09:11,474 --> 00:09:12,553
Дечебал.

111
00:09:12,634 --> 00:09:13,994
Трябват ни бомби.

112
00:09:15,313 --> 00:09:16,793
Внимавайте за цветовете.

113
00:09:18,234 --> 00:09:19,553
Зелено до червено.

114
00:09:27,673 --> 00:09:28,634
Атакувайте.

115
00:09:29,274 --> 00:09:30,274
Прицелете се.

116
00:09:31,154 --> 00:09:32,474
Първа позиция.

117
00:09:33,553 --> 00:09:34,514
Атакувайте!

118
00:09:37,713 --> 00:09:38,593
Прицелете се!

119
00:09:38,874 --> 00:09:42,394
Сега ще го направим със затворени
очи.

120
00:09:44,474 --> 00:09:45,793
Шегувах се.

121
00:09:46,514 --> 00:09:48,913
Отче, църквата ще бъде спешен
подслон.

122
00:09:49,514 --> 00:09:52,553
Но най-важното, тя е нашата
сигнална кула.

123
00:09:55,593 --> 00:09:56,394
Хайде, бързо.

124
00:09:57,994 --> 00:09:59,034
Хайде!

125
00:09:59,114 --> 00:09:59,953
Напред!

126
00:10:04,433 --> 00:10:06,034
Всичко е много хубаво, но

127
00:10:06,514 --> 00:10:08,354
какво ще правя аз?

128
00:10:09,234 --> 00:10:11,474
Твоята работа не е да убиваш, а да
лекуваш.

129
00:10:12,593 --> 00:10:14,154
Ще направим хан-клиника.

130
00:10:14,394 --> 00:10:15,593
Ти ще се грижиш за ранените.

131
00:10:15,673 --> 00:10:18,354
Няма да видя главата ти навън.

132
00:10:20,193 --> 00:10:22,673
Когато Марко нападне, ще бъдем
готови.

133
00:10:23,553 --> 00:10:24,793
Хора ще умрат.

134
00:10:25,553 --> 00:10:27,713
Но победата ще бъде наша.

135
00:10:28,793 --> 00:10:31,713
Защото ще се борим един за друг.

136
00:10:32,593 --> 00:10:34,034
Ще се борим за надеждата си.

137
00:10:35,713 --> 00:10:37,073
Сериозен съм.

138
00:10:37,913 --> 00:10:39,073
Разчисти масата.

139
00:10:59,553 --> 00:11:00,514
Елда.

140
00:11:04,034 --> 00:11:05,114
Дечебал.

141
00:11:13,514 --> 00:11:14,673
Знае ли?

142
00:11:15,553 --> 00:11:17,514
Кой? Какво знае?

143
00:11:18,754 --> 00:11:20,274
Твоят палач.

144
00:11:21,833 --> 00:11:24,593
Знае ли, че и ти си влюбена в
него?

145
00:11:26,394 --> 00:11:28,713
Какво говориш, откаченяк?

146
00:11:29,313 --> 00:11:31,034
Това, което направи днес,

147
00:11:31,953 --> 00:11:33,793
го направи за теб.

148
00:11:35,154 --> 00:11:37,274
Аз това наричам любов.

149
00:11:39,354 --> 00:11:42,313
Какво значение има?

150
00:11:43,994 --> 00:11:46,154
Аз съм sciagurato, а той е boia.

151
00:11:49,433 --> 00:11:52,673
Това е символът на нашето братство.

152
00:11:54,593 --> 00:11:55,514
Аз съм

153
00:11:56,313 --> 00:11:57,114
Мете,

154
00:11:57,913 --> 00:11:59,313
Балабан,

155
00:11:59,953 --> 00:12:00,833
Йеддер

156
00:12:01,193 --> 00:12:02,474
и Гуидо.

157
00:12:03,953 --> 00:12:07,354
Знаеш ли какво ни прави Лапа,
Елда?

158
00:12:08,634 --> 00:12:09,793
Откъде да знам?

159
00:12:10,114 --> 00:12:13,673
Защото се обичаме.

160
00:12:13,874 --> 00:12:15,514
Сега вече говориш пълни глупости.

161
00:12:16,474 --> 00:12:17,593
Няма такова нещо.

162
00:12:18,073 --> 00:12:19,313
Има, госпожице.

163
00:12:21,553 --> 00:12:23,754
Гледай и слушай.

164
00:12:27,354 --> 00:12:29,394
Аз съм сред безкрайна степ,
заедно с богатирски воини.

165
00:12:30,474 --> 00:12:32,313
Аз съм уплашен и треперя.

166
00:12:33,634 --> 00:12:36,114
Идват османците.

167
00:12:37,673 --> 00:12:39,073
Ще ме вземат.

168
00:12:40,634 --> 00:12:42,713
Отвлякоха ли те?

169
00:12:43,394 --> 00:12:45,073
Отвлякоха ме, малка моя.

170
00:12:46,193 --> 00:12:48,234
Заведоха ме в голям град.

171
00:12:50,114 --> 00:12:52,274
Там имаше казарма.

172
00:12:53,553 --> 00:12:55,234
Беше пълна с момчета.

173
00:12:55,953 --> 00:12:57,874
И те бяха отнети от семействата
си.

174
00:12:58,713 --> 00:13:01,034
Навсякъде около нас имаше
ножове,

175
00:13:01,874 --> 00:13:04,433
саби, кинжали, стрели и лъкове.

176
00:13:04,593 --> 00:13:08,193
Никога няма да ме приемат.

177
00:13:10,034 --> 00:13:11,634
Защото аз съм като теб…

178
00:13:12,833 --> 00:13:14,754
…аз също съм sciagurato.

179
00:13:16,073 --> 00:13:17,593
-Проклет съм.
-Не, не си.

180
00:13:18,474 --> 00:13:20,994
Една нощ в тъмното…

181
00:13:27,193 --> 00:13:29,953
четири малки ръце протегнаха към
моите.

182
00:13:31,234 --> 00:13:34,673
Пет деца се хванаха един за друг.

183
00:13:36,553 --> 00:13:40,433
Хванахме се за ръце

184
00:13:43,193 --> 00:13:45,354
и никога не ги пуснахме.

185
00:13:46,073 --> 00:13:47,793
Искам да кажа…

186
00:13:49,874 --> 00:13:51,793
Гуидо!

187
00:13:54,793 --> 00:13:55,913
Какво има?

188
00:13:56,634 --> 00:13:57,634
Обичам те, брате.

189
00:13:57,713 --> 00:13:59,394
И аз те обичам, Дечебале.

190
00:14:00,073 --> 00:14:01,234
Йеддер!

191
00:14:03,034 --> 00:14:04,034
Да, да, и аз също, братко.

192
00:14:04,713 --> 00:14:06,553
И аз ви обичам, луди глави!

193
00:14:09,034 --> 00:14:10,593
Лягайте да спите, утре имаме
много работа.

194
00:14:11,634 --> 00:14:13,274
Ти не си проклета.

195
00:14:13,953 --> 00:14:15,354
Заслужаваш любов точно толкова,
колкото всеки друг.

196
00:14:16,793 --> 00:14:19,234
И

197
00:14:19,913 --> 00:14:20,713
ако обичаш някого…

198
00:14:21,234 --> 00:14:22,833
трябва да му го кажеш.

199
00:14:27,313 --> 00:14:29,193
Не съди по външния вид.

200
00:14:48,793 --> 00:14:50,874
201
00:14:52,994 --> 00:14:54,754
Той е с меко сърце.

202
00:14:55,433 --> 00:14:57,354
Винаги се опитва да спаси някого.

203
00:14:59,433 --> 00:15:00,514
Кога?

204
00:15:01,793 --> 00:15:03,034
Тази вечер.

205
00:15:04,354 --> 00:15:05,673
Първо...

206
00:15:07,514 --> 00:15:09,193
наточи ножа си.

207
00:15:09,433 --> 00:15:12,354
След това излей отровата отгоре му.

208
00:15:16,673 --> 00:15:22,354
След това дайте отровата ни в сърцето
на Claw.

209
00:15:32,793 --> 00:15:35,073
Те са направени от истинска
християнска стомана.

210
00:15:42,474 --> 00:15:43,874
Ако го хвърлиш през оградата,

211
00:15:44,394 --> 00:15:45,874
ще пробие бронята.

212
00:15:48,874 --> 00:15:51,474
Виж, няма желязо в края.

213
00:15:52,114 --> 00:15:53,514
Желязото е вътре.

214
00:15:53,593 --> 00:15:56,073
Така е по-бързо и по-смъртоносно.

215
00:15:59,634 --> 00:16:01,474
Този щит е използван в
Кръстоносните походи.

216
00:16:01,793 --> 00:16:04,034
Щеше да отскача от турските булави.

217
00:16:07,833 --> 00:16:10,073
Просто го забий, а след това го завърти.

218
00:16:10,313 --> 00:16:13,354
Ако го завъртиш, няма значение
колко са големи, те ще умрат.

219
00:16:13,994 --> 00:16:15,913
Кръстоносците не знаят такива трикове.

220
00:16:15,994 --> 00:16:17,833
Затова продължават да ни губят.

221
00:16:19,474 --> 00:16:21,193
Този меч, който докосваш,

222
00:16:21,514 --> 00:16:23,474
е изкован от най-добрия ковач
в Австрия.

223
00:16:23,634 --> 00:16:26,953
-Кой? -Аз, глупак. Аз го направих.

224
00:16:27,193 --> 00:16:28,793
Майсторът ти дава меча си.

225
00:16:28,953 --> 00:16:32,073
Ще покажеш нужното уважение
към това важно събитие.

226
00:16:32,433 --> 00:16:33,514
Клекни.

227
00:16:36,754 --> 00:16:39,634
Бог да даде сила на китката ти.

228
00:16:44,754 --> 00:16:48,154
Ако го вземеш и си тръгнеш,
няма да си показал уважение към майстора.

229
00:16:48,313 --> 00:16:49,673
Това ли искаш?

230
00:16:55,913 --> 00:16:59,713
Браво. Нека битката ти бъде благословена.

231
00:17:08,313 --> 00:17:10,674
Гюнтер, Гюнтер, бавно, бавно, бавно.

232
00:17:10,833 --> 00:17:12,553
Бавно.

233
00:17:14,793 --> 00:17:16,234
Знаеш как да говориш.

234
00:17:16,393 --> 00:17:17,873
Хайде, еничарю.

235
00:17:19,553 --> 00:17:21,153
Да видим дали си само на думи.

236
00:17:23,793 --> 00:17:25,434
Вдигни гарда си, Ел Турко.

237
00:17:26,754 --> 00:17:28,153
Размахай го във въздуха.

238
00:17:29,113 --> 00:17:31,434
Нека врагът отстъпи назад.

239
00:17:31,674 --> 00:17:32,994
Рицарски удар!

240
00:17:38,034 --> 00:17:39,034
Уау.

241
00:17:43,393 --> 00:17:44,714
Какво е това?

242
00:17:46,393 --> 00:17:47,714
Това е Ел Турко...

243
00:17:49,833 --> 00:17:53,793
Това е последният меч, изкован от
най-добрия ковач в тази земя.

244
00:17:56,034 --> 00:17:58,194
Направено за смел турчин.

245
00:18:49,593 --> 00:18:51,553
Ако се опиташ да ме целунеш отново,
ще получиш шамар.

246
00:19:07,914 --> 00:19:09,073
Започна се.

247
00:19:10,633 --> 00:19:12,353
По-рано от очакваното.

248
00:19:13,113 --> 00:19:14,633
Бог да ни пази всички.

249
00:19:17,113 --> 00:19:18,034
Глория.

250
00:19:19,914 --> 00:19:21,514
Той се прибра да вземе билките си.

251
00:19:21,674 --> 00:19:23,153
Казах ти да не отиваш.

252
00:19:25,274 --> 00:19:26,194
Върви.

253
00:19:26,434 --> 00:19:27,954
Аз ще се оправя. Ти върви.

254
00:19:32,793 --> 00:19:34,474
Народе на Моена!

255
00:19:37,194 --> 00:19:39,073
Виждам, че сте се въоръжили.

256
00:19:40,754 --> 00:19:41,994
Готови са да нападнат!

257
00:19:42,593 --> 00:19:44,393
Повече са от нас по брой

258
00:19:44,553 --> 00:19:46,994
и са много по-добре екипирани.

259
00:19:48,234 --> 00:19:49,793
Мислят ни за слаби.

260
00:19:50,833 --> 00:19:53,194
Идват да откраднат домовете ни.

261
00:19:53,873 --> 00:19:55,393
Но грешат!

262
00:19:56,194 --> 00:19:58,754
Знаем как да се бием!

263
00:19:59,073 --> 00:20:01,274
Цял живот сме се борили…

264
00:20:02,353 --> 00:20:06,194
със студ, глад и болести.

265
00:20:07,633 --> 00:20:09,674
Сега ще се бием отново.

266
00:20:10,113 --> 00:20:13,954
И още веднъж ще се бием заедно.

267
00:20:56,353 --> 00:20:58,274
Исках да си почина малко.

268
00:21:00,593 --> 00:21:03,034
Това място ли е за почивка?

269
00:21:04,194 --> 00:21:05,514
Не те ли е страх?

270
00:21:06,274 --> 00:21:07,633
Защо да ме е страх?

271
00:21:08,194 --> 00:21:09,674
От трибуквените.

272
00:21:10,553 --> 00:21:11,873
Какви три букви?

273
00:21:11,954 --> 00:21:13,674
Джинове. Джин.

274
00:21:14,873 --> 00:21:16,474
Не ме карай да говоря за тях.

275
00:21:17,274 --> 00:21:18,593
Въртят се из гробищата.

276
00:21:18,674 --> 00:21:20,234
Обземат хората.

277
00:21:21,194 --> 00:21:22,313
Настръхнах.

278
00:21:22,914 --> 00:21:24,313
Страхливец такъв.

279
00:21:24,434 --> 00:21:25,793
Разбира се, че ме е страх.

280
00:21:26,633 --> 00:21:28,833
Смелостта идва от страха, Елда.

281
00:21:30,793 --> 00:21:32,073
Пак го правиш.

282
00:21:33,914 --> 00:21:36,954
Говориш глупости.
Страхливият не може да е смел.

283
00:21:38,274 --> 00:21:39,873
Ако те е страх, си страхливец.

284
00:21:41,113 --> 00:21:43,234
Ако не те е страх, си глупак.

285
00:21:43,714 --> 00:21:46,073
Не можеш да си смел, ако не се
научиш да живееш със страха.

286
00:21:46,234 --> 00:21:47,474
Не можеш да живееш със страх.

287
00:21:47,674 --> 00:21:48,873
Можеш.

288
00:21:49,034 --> 00:21:51,714
Намираш приятел и му казваш колко
много те е страх.

289
00:21:52,234 --> 00:21:53,994
Вие така ли правехте?

290
00:21:54,633 --> 00:21:55,593
Тоест, Лапа.

291
00:21:58,914 --> 00:21:59,754
Не.

292
00:22:01,113 --> 00:22:02,873
Но ми се иска да бяхме.

293
00:22:04,153 --> 00:22:05,353
Разкажи още малко.

294
00:22:18,633 --> 00:22:19,674
Глория!

295
00:22:22,073 --> 00:22:23,034
Глория!

296
00:22:23,113 --> 00:22:24,113
Какво стана?

297
00:22:33,274 --> 00:22:34,954
-Много е трудно.
-Какво?

298
00:22:36,553 --> 00:22:37,633
Любовта.

299
00:22:38,474 --> 00:22:40,434
Любовта е пълна напаст.

300
00:22:57,793 --> 00:22:59,434
Тих стрелок

301
00:23:00,393 --> 00:23:02,113
Единият от вас прободе сърцето
на един от нашите.

302
00:23:02,914 --> 00:23:04,353
Но той не е мъртъв.

303
00:23:04,994 --> 00:23:06,633
Той ви е измамил.

304
00:23:10,833 --> 00:23:11,873
Ела.

305
00:23:30,994 --> 00:23:32,073
Аз ще ги задържа.

306
00:23:32,553 --> 00:23:33,793
Иди повикай помощ.

307
00:23:34,234 --> 00:23:35,034
Добре.

308
00:23:45,674 --> 00:23:46,514
Мамка му.

309
00:24:03,994 --> 00:24:05,194
Вижте ме, мръсници!

310
00:24:06,514 --> 00:24:09,034
Осъзнах нещо. Не се страхувам
от вас.

311
00:24:23,873 --> 00:24:24,833
Защо?

312
00:24:34,434 --> 00:24:35,793
Дечебал!

313
00:24:54,954 --> 00:24:56,234
Съжалявам.

314
00:24:57,674 --> 00:24:59,234
Не искам да умра. Съжалявам.

315
00:24:59,793 --> 00:25:00,714
Всичко е наред.

316
00:25:01,434 --> 00:25:02,674
Ще се оправиш.

317
00:26:18,793 --> 00:26:20,113
Дойдох да помогна.

318
00:26:56,514 --> 00:26:58,034
На чия страна си?

319
00:26:58,793 --> 00:27:01,754
Никога не съм убивал никого.
Изобщо.

320
00:27:02,474 --> 00:27:05,393
Ти не си ли палач?
Не режеш ли глави?

321
00:27:06,153 --> 00:27:07,833
Това не се брои.

322
00:27:08,633 --> 00:27:09,674
Не го правя аз.

323
00:27:09,754 --> 00:27:10,914
Моята ръка не го прави.

324
00:27:11,353 --> 00:27:12,714
Това е ръката на Бог.

325
00:27:12,873 --> 00:27:13,793
Не е моя.

326
00:27:15,313 --> 00:27:17,553
Какво правиш тук? Следваше ли
ме?

327
00:27:17,633 --> 00:27:18,833
Не.

328
00:27:20,593 --> 00:27:22,034
Не беше в селото.

329
00:27:22,353 --> 00:27:23,393
Огледах се, но...

330
00:27:24,353 --> 00:27:26,234
Кой не беше там?

331
00:27:27,793 --> 00:27:28,793
Елда.

332
00:27:29,714 --> 00:27:31,553
Елда не е била в селото.

333
00:27:32,353 --> 00:27:34,873
Тя също си е помислила, че може
да е тук.

334
00:27:36,553 --> 00:27:38,274
Какво общо има това с нас?

335
00:27:39,954 --> 00:27:41,393
Ами, нали знаеш,

336
00:27:41,793 --> 00:27:43,393
това главоболие.

337
00:27:53,593 --> 00:27:55,034
За момент си помислих,

338
00:27:55,954 --> 00:27:57,353
че си предател.

339
00:28:14,553 --> 00:28:16,113
Ще отида да съобщя.

340
00:28:17,514 --> 00:28:18,633
Благодаря ти, отче.

341
00:28:25,474 --> 00:28:26,754
Прости ми.

342
00:28:27,514 --> 00:28:30,034
Вие, християните,
не спирате да искате прошка.

343
00:28:30,873 --> 00:28:33,194
За щастие раната ти не е сериозна.

344
00:28:35,113 --> 00:28:36,514
Излъгах те.

345
00:28:37,793 --> 00:28:38,914
За какво?

346
00:28:40,113 --> 00:28:42,194
Не съм казвала на никого, Дечебал.

347
00:28:43,553 --> 00:28:45,234
Какво не си казвала на никого?

348
00:28:48,034 --> 00:28:49,714
Че съм наистина sciagurato.

349
00:28:51,274 --> 00:28:52,754
Имам проклятие над себе си.

350
00:28:52,833 --> 00:28:54,274
Не, малка госпожо.

351
00:28:54,353 --> 00:28:55,514
Не разбираш.

352
00:28:57,313 --> 00:28:58,873
Всички, които обичам, умират.

353
00:29:00,073 --> 00:29:01,274
Майка ми.

354
00:29:03,714 --> 00:29:05,674
Аз убих майка си. Аз съм проклет.

355
00:29:05,754 --> 00:29:08,793
Ако кажа на Перхан, че го
обичам, и той ще умре.

356
00:29:08,873 --> 00:29:10,434
И Глория ще умре.

357
00:29:10,514 --> 00:29:13,153
Защото се опитах да ти помогна,
сега и ти ще умреш.

358
00:29:14,313 --> 00:29:15,514
Махай се оттук.

359
00:29:15,674 --> 00:29:17,194
Моля те, моля те, махай се оттук.

360
00:29:17,434 --> 00:29:19,234
Махай се оттук. Сериозен съм.

361
00:29:19,393 --> 00:29:20,553
Дръж се настрана от мен.

362
00:29:20,793 --> 00:29:21,873
Сериозен съм.

363
00:29:25,393 --> 00:29:27,234
Ще ти издам и аз една тайна.

364
00:29:29,034 --> 00:29:30,994
И аз те излъгах, Елда.

365
00:29:32,914 --> 00:29:34,034
Казах, че...

366
00:29:35,593 --> 00:29:37,714
Марко запази мълчание докрай.

367
00:29:39,393 --> 00:29:40,194
Всъщност...

368
00:29:41,674 --> 00:29:43,393
Онзи ден той говори с мен.

369
00:29:51,514 --> 00:29:53,514
Да. Да, прав си.

370
00:29:54,194 --> 00:29:55,873
Не съм умрял, Дечебал.

371
00:29:56,073 --> 00:29:58,474
Само ти знаеш това.

372
00:29:59,514 --> 00:30:01,234
Името ми е Марко.

373
00:30:01,313 --> 00:30:02,833
Аз съм син на италианско семейство.

374
00:30:03,194 --> 00:30:05,194
Писна ми да бъда някой друг.

375
00:30:07,393 --> 00:30:12,434
Или да се прибера вкъщи, или
довърши работата си, за да умра в родината си.

376
00:30:13,674 --> 00:30:17,553
Само ти можеш да ме освободиш,
приятелю с голямо сърце.

377
00:30:19,514 --> 00:30:20,714
Добре.

378
00:30:21,194 --> 00:30:22,833
Вече си свободен.

379
00:30:23,914 --> 00:30:25,593
Сбогом, стар приятелю.

380
00:30:26,833 --> 00:30:27,954
Мете.

381
00:30:28,674 --> 00:30:30,113
Обичам те, братко мой.

382
00:30:32,153 --> 00:30:34,194
Не сме проклети, малка госпожо.

383
00:30:34,994 --> 00:30:37,593
Просто сме с прекалено големи сърца.

384
00:30:47,514 --> 00:30:48,873
Това е твоя вина.

385
00:30:50,593 --> 00:30:53,353
Не трябваше да освобождаваш този дявол.

386
00:31:06,793 --> 00:31:07,873
Помощ!

387
00:31:09,754 --> 00:31:10,914
Помощ!

388
00:31:11,113 --> 00:31:13,113
Случва се нещо с турчина!

389
00:31:13,194 --> 00:31:14,833
Някой се е опитал да го убие!

390
00:31:16,194 --> 00:31:17,353
Помощ!

391
00:31:41,073 --> 00:31:42,073
Хасан.

392
00:31:43,393 --> 00:31:44,434
Какво стана?

393
00:31:45,994 --> 00:31:47,073
Какво стана?

394
00:31:47,754 --> 00:31:48,633
Дечебал.

395
00:32:06,073 --> 00:32:07,514
Влезли са тайно група.

396
00:32:09,313 --> 00:32:10,954
Приклещили са ги в гробището.

397
00:32:11,474 --> 00:32:12,754
Елда е ранена.

398
00:32:13,274 --> 00:32:17,714
След като Дечебал се е бил с тях,
е довел момичето тук.

399
00:32:18,474 --> 00:32:20,274
Отецът дойде да ни съобщи.

400
00:32:21,593 --> 00:32:22,754
Точно в този момент.

401
00:32:24,553 --> 00:32:26,434
Трябва да видиш гробището.

402
00:32:27,073 --> 00:32:28,994
Той се би с всички тях.

403
00:32:29,793 --> 00:32:33,153
Изгори света за тези, които
обичаше.

404
00:32:33,674 --> 00:32:37,393
Достатъчен беше страхливец,
който атакува отзад.

405
00:32:38,313 --> 00:32:39,313
Излезте.

406
00:32:41,714 --> 00:32:43,034
Оставете ни сами.

407
00:33:11,514 --> 00:33:12,674
Излекувай го.

408
00:33:14,313 --> 00:33:16,914
Използвай билките си, направи
отвара, излекувай го.

409
00:33:19,434 --> 00:33:20,514
Не мога.

410
00:33:24,873 --> 00:33:26,073
Той си отиде.

411
00:33:52,393 --> 00:33:53,434
Дечебал.

412
00:33:54,073 --> 00:33:55,073
Братко мой.

413
00:34:04,113 --> 00:34:05,434
Не си виновен.

414
00:34:05,593 --> 00:34:06,994
Аз съм виновен.

415
00:34:08,394 --> 00:34:09,834
Трябваше да съм до него.

416
00:34:10,034 --> 00:34:11,794
Не бях, разсеях се.

417
00:34:13,474 --> 00:34:17,354
Позволих на брат ми да умре,
защото се увлякох по глупав сън.

418
00:35:16,314 --> 00:35:17,994
Махни това грозно нещо.

419
00:35:44,034 --> 00:35:45,193
Защо той?

420
00:35:49,354 --> 00:35:50,954
Дължах му го.

421
00:35:51,994 --> 00:35:54,073
Дълг, който никога не мога да
изплатя.

422
00:35:55,314 --> 00:35:57,713
Дечебал беше съвестта на Нокътя

423
00:35:59,553 --> 00:36:01,474
и неговото туптящо сърце.

424
00:36:03,474 --> 00:36:06,233
И ето, ние изтръгнахме това сърце.

425
00:36:10,593 --> 00:36:12,193
Вече ли мога да си тръгна?

426
00:36:18,474 --> 00:36:20,514
Щеше ли да си помисли някога...

427
00:36:22,434 --> 00:36:24,713
че един ден онова малко момче...

428
00:36:26,834 --> 00:36:30,394
...ще се превърне в този дракон?

429
00:37:24,713 --> 00:37:28,633
Скъпа, тази нощ щеше да си
горда с мен.

430
00:37:31,193 --> 00:37:32,593
Любима...

431
00:37:32,874 --> 00:37:35,073
В Моена всичко върви

432
00:37:36,113 --> 00:37:38,514
точно както го планирахме.

433
00:37:40,034 --> 00:37:44,673
Толкова са отчаяни, че търсят
помощ от турци и вещици.

434
00:37:46,794 --> 00:37:50,153
Горките, мислят, че това може
да ги спаси.

435
00:37:58,633 --> 00:38:01,553
В ръцете ни е въстание.

436
00:38:02,914 --> 00:38:08,153
Миналото и бъдещето се срещат
в това малко селце.

437
00:38:12,593 --> 00:38:16,193
Точно сега е моментът да накажем
грешниците...

438
00:38:19,354 --> 00:38:25,834
и да изгорим всичко, което
принадлежи на моето минало.

439
00:38:32,434 --> 00:38:33,874
Приготви се!

440
00:38:35,434 --> 00:38:37,633
Това е само началото.

441
00:38:37,713 --> 00:38:40,874
Ти и аз. Заедно ще управляваме
Тренто.

442
00:38:47,474 --> 00:38:48,994
Прицели се!

443
00:38:50,314 --> 00:38:53,954
Ще подпалим този свят, любов моя.

444
00:38:54,034 --> 00:38:58,113
И в тези пламъци ще построим
свое собствено гнездо.

445
00:39:08,673 --> 00:39:10,794
Вдъхновено от романа "Ел Турко"
на Орхан Йениарас.
Powered by translatesubtitles.org