El-Turco-S01E04-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:08,354 --> 00:00:11,153
"Принц на автономната
провинция Тренто
2
00:00:11,354 --> 00:00:13,674
и епископ на Свещената
Римска империя
3
00:00:13,873 --> 00:00:18,553
Принц Епископ Франческо
ди Пауло, до сирака Марко.
4
00:00:19,994 --> 00:00:24,073
От село Моена, което ти поверих,
пристигат обезпокоителни новини.
5
00:00:24,354 --> 00:00:28,954
Научих, че селяните са изгорили
жив един от моите хора.
6
00:00:29,314 --> 00:00:31,553
Изисквам информация и
резултати от теб.
7
00:00:31,674 --> 00:00:35,234
Марко, не забравяй, че всичко,
което щедрото ми сърце ти е дало,
8
00:00:35,473 --> 00:00:38,833
една дума, изречена от
жестоките ми устни, може да отнеме."
9
00:00:39,513 --> 00:00:43,113
Бъдещият ми тъст е трябвало
да бъде поет, а не принц.
10
00:00:44,193 --> 00:00:45,554
Ще отговорим ли, командире?
11
00:00:45,793 --> 00:00:47,554
Да, разбира се.
12
00:00:48,193 --> 00:00:49,594
Напиши следното.
13
00:00:50,954 --> 00:00:52,994
Ваше благородие,
14
00:00:53,354 --> 00:00:57,153
Ваше превъзходителство,
Могъщи принце, както предпочитате,
15
00:00:57,473 --> 00:01:01,354
властта ви тук е непоклатима.
16
00:01:02,354 --> 00:01:05,514
Всичко е наред.
17
00:01:09,753 --> 00:01:11,074
Дойдоха ли?
18
00:01:52,874 --> 00:01:54,954
Изобщо не са се променили.
19
00:01:55,633 --> 00:01:58,234
Все още са като глутница диви вълци.
20
00:02:00,034 --> 00:02:02,714
Не разбирам какво правиш, Марко.
21
00:02:03,833 --> 00:02:06,553
Нападнаха лагера ни.
И то от кого?
22
00:02:06,833 --> 00:02:09,874
Един глупак и трима турски шута.
23
00:02:10,594 --> 00:02:12,994
Огледай се, рицарю.
24
00:02:14,314 --> 00:02:15,834
Какво виждаш?
25
00:02:17,874 --> 00:02:20,394
Армия, готвеща се за обсада.
26
00:02:21,554 --> 00:02:25,233
Няма да се върна в града
като обикновен войник.
27
00:02:25,874 --> 00:02:29,753
Ще се върна като
победоносен генерал.
28
00:02:30,193 --> 00:02:32,874
-Можем да започнем обсадата днес.
-Още не.
29
00:02:34,193 --> 00:02:37,673
Турците са безмилостни врагове.
30
00:02:37,753 --> 00:02:39,753
Преди да се сблъскаме с тях…
31
00:02:41,193 --> 00:02:45,034
Трябва да проникнем в тях
и да изтръгнем сърцата им.
32
00:02:57,434 --> 00:03:00,793
Събуди се, о, очи мои, от забрава,
събуди се.
33
00:03:09,554 --> 00:03:12,274
…вярвай в живота.
34
00:03:13,953 --> 00:03:14,953
Събуди се, о,
35
00:03:15,034 --> 00:03:16,314
очи мои, от забрава.
36
00:03:16,434 --> 00:03:18,753
Какво става? Защо не работят?
37
00:03:19,114 --> 00:03:21,314
Не им е харесала молитвата.
38
00:03:25,554 --> 00:03:27,673
Стената трябва да бъде
готова тази вечер.
39
00:03:28,193 --> 00:03:30,034
-Ние не пипаме тези колове.
-Защо?
40
00:03:30,114 --> 00:03:32,874
Този едър човек им прави магия.
41
00:03:33,473 --> 00:03:35,034
Духа върху коловете.
42
00:03:35,834 --> 00:03:37,473
Който ги докосне, ще стане мюсюлманин.
43
00:03:37,554 --> 00:03:40,114
-Не може да си сериозен.
-Не може да ни измами.
44
00:03:41,554 --> 00:03:43,233
Дечебал, недей и ти да казваш това.
45
00:03:43,314 --> 00:03:47,633
Събуди се, о, очи мои, от забрава,
събуди се.
46
00:03:49,274 --> 00:03:51,874
Слушайте ме. Животът ви е в опасност.
Хайде на работа.
47
00:03:51,953 --> 00:03:53,154
Стига!
48
00:03:53,233 --> 00:03:54,874
Не можеш да ме докоснеш.
49
00:03:55,274 --> 00:03:58,753
Може би не съм участвал
във войни като теб,
50
00:03:58,834 --> 00:04:00,513
но от 40 години обработвам тези ниви.
Вие викате тук, все едно е ваше,
00:04:01,114 --> 00:04:02,633
Вие ни давате заповеди.
00:04:02,793 --> 00:04:04,274
Това село е наше, не ваше.
00:04:04,594 --> 00:04:06,633
Помагате ни, благодарим.
00:04:06,994 --> 00:04:08,953
Бедни сме, но сме горди.
00:04:09,714 --> 00:04:11,753
Семействата ни се молят в
тази църква от 300 години.
00:04:12,473 --> 00:04:15,434
Знаем химните, които пеем там.
00:04:16,194 --> 00:04:17,553
Ние сме невежи селяни.
00:04:17,834 --> 00:04:19,394
Не знаем как да се бием.
00:04:19,793 --> 00:04:21,714
Но не може да ни бутате като деца.
00:04:21,873 --> 00:04:23,233
Разбира се, не сте деца.
00:04:23,313 --> 00:04:26,313
Вие сте големи мъже, но просто
седите и оставяте всичко на момиче.
00:04:26,394 --> 00:04:28,993
Тя не е една от нас. Тя е sciagurato.
00:04:36,194 --> 00:04:37,313
Палач!
00:05:22,074 --> 00:05:23,433
Спри играта.
00:05:24,233 --> 00:05:25,154
Извинявай.
00:06:13,634 --> 00:06:14,594
Чакай.
00:06:16,714 --> 00:06:18,233
Близо сме до лагера.
00:06:21,714 --> 00:06:23,154
Сложи това.
00:06:32,553 --> 00:06:35,154
Не си се променил изобщо от
толкова години.
00:06:36,313 --> 00:06:37,993
Какво искаш от мен?
00:06:40,634 --> 00:06:42,793
Какъв въпрос е това?
00:06:48,913 --> 00:06:50,993
Аз винаги съм ти била любимка, нали?
00:06:57,553 --> 00:07:00,433
Искаш ли цялото село да разбере?
00:07:02,473 --> 00:07:03,834
Тогава се захващай за работа.
00:07:06,634 --> 00:07:08,754
Знаеш към кого трябва да се
приближиш и да убиеш.
00:07:13,553 --> 00:07:15,394
Човекът, когото ще убиеш...
00:07:17,514 --> 00:07:20,034
Сърцето на Нокътя.
00:07:22,834 --> 00:07:25,233
Не забравяй.
00:07:28,873 --> 00:07:31,313
Някога и аз бях негова любимка.
00:07:43,154 --> 00:07:44,913
Йеддер е видял от хълма.
00:07:45,673 --> 00:07:47,274
Подготвят се за обсада.
00:07:50,353 --> 00:07:52,113
Тогава спрете да се мотаете.
00:07:52,673 --> 00:07:54,553
Всички да се връщат на работа.
00:07:54,913 --> 00:07:56,034
Какво ще стане после?
00:07:56,113 --> 00:07:58,034
Ние имаме селяни и фермери...
00:07:58,473 --> 00:08:00,553
Те имат опитни войни.
00:08:00,634 --> 00:08:03,433
Но животът не е само борба.
00:08:04,034 --> 00:08:05,274
Те не могат да ви победят.
00:08:05,433 --> 00:08:07,473
Защото вие ще се биете за този живот.
00:08:08,113 --> 00:08:08,913
Нали?
00:08:10,873 --> 00:08:12,074
Йеддер.
00:08:14,274 --> 00:08:16,594
Ти ще го изчистиш, когато свършим.
00:08:18,433 --> 00:08:19,514
Това е Моена.
00:08:19,793 --> 00:08:21,154
Това е главната ни порта.
00:08:21,594 --> 00:08:23,473
Ти ще отговаряш за първата
линия на отбраната.
00:08:23,594 --> 00:08:25,793
Първо ще забием колове навън
за конете.
00:08:27,034 --> 00:08:28,634
Трябва ни повече от дървени огради.
00:08:28,793 --> 00:08:30,954
Ще направя метални скоби и ще
ги свържа една за друга.
00:08:36,034 --> 00:08:37,034
Вие двамата!
00:08:37,114 --> 00:08:38,474
Донесете ми още желязо.
101
00:08:40,274 --> 00:08:41,394
Спри да завърша.
102
00:08:43,034 --> 00:08:44,913
Ти ще научиш стрелците да се целят.
103
00:08:45,034 --> 00:08:45,874
Аз ще ги подготвя.
104
00:08:46,034 --> 00:08:47,154
Остави.
105
00:08:48,833 --> 00:08:49,793
Мамка му.
106
00:08:50,193 --> 00:08:53,913
Когато се прицелваш, важна е не
целта…
107
00:08:55,593 --> 00:08:58,114
…а колко много искаш да я поразиш.
108
00:08:59,754 --> 00:09:01,114
Колко много го искаш.
109
00:09:03,553 --> 00:09:07,994
Тогава, колко много искате днес да
убиете турчин?
110
00:09:11,474 --> 00:09:12,553
Дечебал.
111
00:09:12,634 --> 00:09:13,994
Трябват ни бомби.
112
00:09:15,313 --> 00:09:16,793
Внимавайте за цветовете.
113
00:09:18,234 --> 00:09:19,553
Зелено до червено.
114
00:09:27,673 --> 00:09:28,634
Атакувайте.
115
00:09:29,274 --> 00:09:30,274
Прицелете се.
116
00:09:31,154 --> 00:09:32,474
Първа позиция.
117
00:09:33,553 --> 00:09:34,514
Атакувайте!
118
00:09:37,713 --> 00:09:38,593
Прицелете се!
119
00:09:38,874 --> 00:09:42,394
Сега ще го направим със затворени
очи.
120
00:09:44,474 --> 00:09:45,793
Шегувах се.
121
00:09:46,514 --> 00:09:48,913
Отче, църквата ще бъде спешен
подслон.
122
00:09:49,514 --> 00:09:52,553
Но най-важното, тя е нашата
сигнална кула.
123
00:09:55,593 --> 00:09:56,394
Хайде, бързо.
124
00:09:57,994 --> 00:09:59,034
Хайде!
125
00:09:59,114 --> 00:09:59,953
Напред!
126
00:10:04,433 --> 00:10:06,034
Всичко е много хубаво, но
127
00:10:06,514 --> 00:10:08,354
какво ще правя аз?
128
00:10:09,234 --> 00:10:11,474
Твоята работа не е да убиваш, а да
лекуваш.
129
00:10:12,593 --> 00:10:14,154
Ще направим хан-клиника.
130
00:10:14,394 --> 00:10:15,593
Ти ще се грижиш за ранените.
131
00:10:15,673 --> 00:10:18,354
Няма да видя главата ти навън.
132
00:10:20,193 --> 00:10:22,673
Когато Марко нападне, ще бъдем
готови.
133
00:10:23,553 --> 00:10:24,793
Хора ще умрат.
134
00:10:25,553 --> 00:10:27,713
Но победата ще бъде наша.
135
00:10:28,793 --> 00:10:31,713
Защото ще се борим един за друг.
136
00:10:32,593 --> 00:10:34,034
Ще се борим за надеждата си.
137
00:10:35,713 --> 00:10:37,073
Сериозен съм.
138
00:10:37,913 --> 00:10:39,073
Разчисти масата.
139
00:10:59,553 --> 00:11:00,514
Елда.
140
00:11:04,034 --> 00:11:05,114
Дечебал.
141
00:11:13,514 --> 00:11:14,673
Знае ли?
142
00:11:15,553 --> 00:11:17,514
Кой? Какво знае?
143
00:11:18,754 --> 00:11:20,274
Твоят палач.
144
00:11:21,833 --> 00:11:24,593
Знае ли, че и ти си влюбена в
него?
145
00:11:26,394 --> 00:11:28,713
Какво говориш, откаченяк?
146
00:11:29,313 --> 00:11:31,034
Това, което направи днес,
147
00:11:31,953 --> 00:11:33,793
го направи за теб.
148
00:11:35,154 --> 00:11:37,274
Аз това наричам любов.
149
00:11:39,354 --> 00:11:42,313
Какво значение има?
150
00:11:43,994 --> 00:11:46,154
Аз съм sciagurato, а той е boia.
151
00:11:49,433 --> 00:11:52,673
Това е символът на нашето братство.
152
00:11:54,593 --> 00:11:55,514
Аз съм
153
00:11:56,313 --> 00:11:57,114
Мете,
154
00:11:57,913 --> 00:11:59,313
Балабан,
155
00:11:59,953 --> 00:12:00,833
Йеддер
156
00:12:01,193 --> 00:12:02,474
и Гуидо.
157
00:12:03,953 --> 00:12:07,354
Знаеш ли какво ни прави Лапа,
Елда?
158
00:12:08,634 --> 00:12:09,793
Откъде да знам?
159
00:12:10,114 --> 00:12:13,673
Защото се обичаме.
160
00:12:13,874 --> 00:12:15,514
Сега вече говориш пълни глупости.
161
00:12:16,474 --> 00:12:17,593
Няма такова нещо.
162
00:12:18,073 --> 00:12:19,313
Има, госпожице.
163
00:12:21,553 --> 00:12:23,754
Гледай и слушай.
164
00:12:27,354 --> 00:12:29,394
Аз съм сред безкрайна степ,
заедно с богатирски воини.
165
00:12:30,474 --> 00:12:32,313
Аз съм уплашен и треперя.
166
00:12:33,634 --> 00:12:36,114
Идват османците.
167
00:12:37,673 --> 00:12:39,073
Ще ме вземат.
168
00:12:40,634 --> 00:12:42,713
Отвлякоха ли те?
169
00:12:43,394 --> 00:12:45,073
Отвлякоха ме, малка моя.
170
00:12:46,193 --> 00:12:48,234
Заведоха ме в голям град.
171
00:12:50,114 --> 00:12:52,274
Там имаше казарма.
172
00:12:53,553 --> 00:12:55,234
Беше пълна с момчета.
173
00:12:55,953 --> 00:12:57,874
И те бяха отнети от семействата
си.
174
00:12:58,713 --> 00:13:01,034
Навсякъде около нас имаше
ножове,
175
00:13:01,874 --> 00:13:04,433
саби, кинжали, стрели и лъкове.
176
00:13:04,593 --> 00:13:08,193
Никога няма да ме приемат.
177
00:13:10,034 --> 00:13:11,634
Защото аз съм като теб…
178
00:13:12,833 --> 00:13:14,754
…аз също съм sciagurato.
179
00:13:16,073 --> 00:13:17,593
-Проклет съм.
-Не, не си.
180
00:13:18,474 --> 00:13:20,994
Една нощ в тъмното…
181
00:13:27,193 --> 00:13:29,953
четири малки ръце протегнаха към
моите.
182
00:13:31,234 --> 00:13:34,673
Пет деца се хванаха един за друг.
183
00:13:36,553 --> 00:13:40,433
Хванахме се за ръце
184
00:13:43,193 --> 00:13:45,354
и никога не ги пуснахме.
185
00:13:46,073 --> 00:13:47,793
Искам да кажа…
186
00:13:49,874 --> 00:13:51,793
Гуидо!
187
00:13:54,793 --> 00:13:55,913
Какво има?
188
00:13:56,634 --> 00:13:57,634
Обичам те, брате.
189
00:13:57,713 --> 00:13:59,394
И аз те обичам, Дечебале.
190
00:14:00,073 --> 00:14:01,234
Йеддер!
191
00:14:03,034 --> 00:14:04,034
Да, да, и аз също, братко.
192
00:14:04,713 --> 00:14:06,553
И аз ви обичам, луди глави!
193
00:14:09,034 --> 00:14:10,593
Лягайте да спите, утре имаме
много работа.
194
00:14:11,634 --> 00:14:13,274
Ти не си проклета.
195
00:14:13,953 --> 00:14:15,354
Заслужаваш любов точно толкова,
колкото всеки друг.
196
00:14:16,793 --> 00:14:19,234
И
197
00:14:19,913 --> 00:14:20,713
ако обичаш някого…
198
00:14:21,234 --> 00:14:22,833
трябва да му го кажеш.
199
00:14:27,313 --> 00:14:29,193
Не съди по външния вид.
200
00:14:48,793 --> 00:14:50,874
201
00:14:52,994 --> 00:14:54,754
Той е с меко сърце.
202
00:14:55,433 --> 00:14:57,354
Винаги се опитва да спаси някого.
203
00:14:59,433 --> 00:15:00,514
Кога?
204
00:15:01,793 --> 00:15:03,034
Тази вечер.
205
00:15:04,354 --> 00:15:05,673
Първо...
206
00:15:07,514 --> 00:15:09,193
наточи ножа си.
207
00:15:09,433 --> 00:15:12,354
След това излей отровата отгоре му.
208
00:15:16,673 --> 00:15:22,354
След това дайте отровата ни в сърцето
на Claw.
209
00:15:32,793 --> 00:15:35,073
Те са направени от истинска
християнска стомана.
210
00:15:42,474 --> 00:15:43,874
Ако го хвърлиш през оградата,
211
00:15:44,394 --> 00:15:45,874
ще пробие бронята.
212
00:15:48,874 --> 00:15:51,474
Виж, няма желязо в края.
213
00:15:52,114 --> 00:15:53,514
Желязото е вътре.
214
00:15:53,593 --> 00:15:56,073
Така е по-бързо и по-смъртоносно.
215
00:15:59,634 --> 00:16:01,474
Този щит е използван в
Кръстоносните походи.
216
00:16:01,793 --> 00:16:04,034
Щеше да отскача от турските булави.
217
00:16:07,833 --> 00:16:10,073
Просто го забий, а след това го завърти.
218
00:16:10,313 --> 00:16:13,354
Ако го завъртиш, няма значение
колко са големи, те ще умрат.
219
00:16:13,994 --> 00:16:15,913
Кръстоносците не знаят такива трикове.
220
00:16:15,994 --> 00:16:17,833
Затова продължават да ни губят.
221
00:16:19,474 --> 00:16:21,193
Този меч, който докосваш,
222
00:16:21,514 --> 00:16:23,474
е изкован от най-добрия ковач
в Австрия.
223
00:16:23,634 --> 00:16:26,953
-Кой? -Аз, глупак. Аз го направих.
224
00:16:27,193 --> 00:16:28,793
Майсторът ти дава меча си.
225
00:16:28,953 --> 00:16:32,073
Ще покажеш нужното уважение
към това важно събитие.
226
00:16:32,433 --> 00:16:33,514
Клекни.
227
00:16:36,754 --> 00:16:39,634
Бог да даде сила на китката ти.
228
00:16:44,754 --> 00:16:48,154
Ако го вземеш и си тръгнеш,
няма да си показал уважение към майстора.
229
00:16:48,313 --> 00:16:49,673
Това ли искаш?
230
00:16:55,913 --> 00:16:59,713
Браво. Нека битката ти бъде благословена.
231
00:17:08,313 --> 00:17:10,674
Гюнтер, Гюнтер, бавно, бавно, бавно.
232
00:17:10,833 --> 00:17:12,553
Бавно.
233
00:17:14,793 --> 00:17:16,234
Знаеш как да говориш.
234
00:17:16,393 --> 00:17:17,873
Хайде, еничарю.
235
00:17:19,553 --> 00:17:21,153
Да видим дали си само на думи.
236
00:17:23,793 --> 00:17:25,434
Вдигни гарда си, Ел Турко.
237
00:17:26,754 --> 00:17:28,153
Размахай го във въздуха.
238
00:17:29,113 --> 00:17:31,434
Нека врагът отстъпи назад.
239
00:17:31,674 --> 00:17:32,994
Рицарски удар!
240
00:17:38,034 --> 00:17:39,034
Уау.
241
00:17:43,393 --> 00:17:44,714
Какво е това?
242
00:17:46,393 --> 00:17:47,714
Това е Ел Турко...
243
00:17:49,833 --> 00:17:53,793
Това е последният меч, изкован от
най-добрия ковач в тази земя.
244
00:17:56,034 --> 00:17:58,194
Направено за смел турчин.
245
00:18:49,593 --> 00:18:51,553
Ако се опиташ да ме целунеш отново,
ще получиш шамар.
246
00:19:07,914 --> 00:19:09,073
Започна се.
247
00:19:10,633 --> 00:19:12,353
По-рано от очакваното.
248
00:19:13,113 --> 00:19:14,633
Бог да ни пази всички.
249
00:19:17,113 --> 00:19:18,034
Глория.
250
00:19:19,914 --> 00:19:21,514
Той се прибра да вземе билките си.
251
00:19:21,674 --> 00:19:23,153
Казах ти да не отиваш.
252
00:19:25,274 --> 00:19:26,194
Върви.
253
00:19:26,434 --> 00:19:27,954
Аз ще се оправя. Ти върви.
254
00:19:32,793 --> 00:19:34,474
Народе на Моена!
255
00:19:37,194 --> 00:19:39,073
Виждам, че сте се въоръжили.
256
00:19:40,754 --> 00:19:41,994
Готови са да нападнат!
257
00:19:42,593 --> 00:19:44,393
Повече са от нас по брой
258
00:19:44,553 --> 00:19:46,994
и са много по-добре екипирани.
259
00:19:48,234 --> 00:19:49,793
Мислят ни за слаби.
260
00:19:50,833 --> 00:19:53,194
Идват да откраднат домовете ни.
261
00:19:53,873 --> 00:19:55,393
Но грешат!
262
00:19:56,194 --> 00:19:58,754
Знаем как да се бием!
263
00:19:59,073 --> 00:20:01,274
Цял живот сме се борили…
264
00:20:02,353 --> 00:20:06,194
със студ, глад и болести.
265
00:20:07,633 --> 00:20:09,674
Сега ще се бием отново.
266
00:20:10,113 --> 00:20:13,954
И още веднъж ще се бием заедно.
267
00:20:56,353 --> 00:20:58,274
Исках да си почина малко.
268
00:21:00,593 --> 00:21:03,034
Това място ли е за почивка?
269
00:21:04,194 --> 00:21:05,514
Не те ли е страх?
270
00:21:06,274 --> 00:21:07,633
Защо да ме е страх?
271
00:21:08,194 --> 00:21:09,674
От трибуквените.
272
00:21:10,553 --> 00:21:11,873
Какви три букви?
273
00:21:11,954 --> 00:21:13,674
Джинове. Джин.
274
00:21:14,873 --> 00:21:16,474
Не ме карай да говоря за тях.
275
00:21:17,274 --> 00:21:18,593
Въртят се из гробищата.
276
00:21:18,674 --> 00:21:20,234
Обземат хората.
277
00:21:21,194 --> 00:21:22,313
Настръхнах.
278
00:21:22,914 --> 00:21:24,313
Страхливец такъв.
279
00:21:24,434 --> 00:21:25,793
Разбира се, че ме е страх.
280
00:21:26,633 --> 00:21:28,833
Смелостта идва от страха, Елда.
281
00:21:30,793 --> 00:21:32,073
Пак го правиш.
282
00:21:33,914 --> 00:21:36,954
Говориш глупости.
Страхливият не може да е смел.
283
00:21:38,274 --> 00:21:39,873
Ако те е страх, си страхливец.
284
00:21:41,113 --> 00:21:43,234
Ако не те е страх, си глупак.
285
00:21:43,714 --> 00:21:46,073
Не можеш да си смел, ако не се
научиш да живееш със страха.
286
00:21:46,234 --> 00:21:47,474
Не можеш да живееш със страх.
287
00:21:47,674 --> 00:21:48,873
Можеш.
288
00:21:49,034 --> 00:21:51,714
Намираш приятел и му казваш колко
много те е страх.
289
00:21:52,234 --> 00:21:53,994
Вие така ли правехте?
290
00:21:54,633 --> 00:21:55,593
Тоест, Лапа.
291
00:21:58,914 --> 00:21:59,754
Не.
292
00:22:01,113 --> 00:22:02,873
Но ми се иска да бяхме.
293
00:22:04,153 --> 00:22:05,353
Разкажи още малко.
294
00:22:18,633 --> 00:22:19,674
Глория!
295
00:22:22,073 --> 00:22:23,034
Глория!
296
00:22:23,113 --> 00:22:24,113
Какво стана?
297
00:22:33,274 --> 00:22:34,954
-Много е трудно.
-Какво?
298
00:22:36,553 --> 00:22:37,633
Любовта.
299
00:22:38,474 --> 00:22:40,434
Любовта е пълна напаст.
300
00:22:57,793 --> 00:22:59,434
Тих стрелок
301
00:23:00,393 --> 00:23:02,113
Единият от вас прободе сърцето
на един от нашите.
302
00:23:02,914 --> 00:23:04,353
Но той не е мъртъв.
303
00:23:04,994 --> 00:23:06,633
Той ви е измамил.
304
00:23:10,833 --> 00:23:11,873
Ела.
305
00:23:30,994 --> 00:23:32,073
Аз ще ги задържа.
306
00:23:32,553 --> 00:23:33,793
Иди повикай помощ.
307
00:23:34,234 --> 00:23:35,034
Добре.
308
00:23:45,674 --> 00:23:46,514
Мамка му.
309
00:24:03,994 --> 00:24:05,194
Вижте ме, мръсници!
310
00:24:06,514 --> 00:24:09,034
Осъзнах нещо. Не се страхувам
от вас.
311
00:24:23,873 --> 00:24:24,833
Защо?
312
00:24:34,434 --> 00:24:35,793
Дечебал!
313
00:24:54,954 --> 00:24:56,234
Съжалявам.
314
00:24:57,674 --> 00:24:59,234
Не искам да умра. Съжалявам.
315
00:24:59,793 --> 00:25:00,714
Всичко е наред.
316
00:25:01,434 --> 00:25:02,674
Ще се оправиш.
317
00:26:18,793 --> 00:26:20,113
Дойдох да помогна.
318
00:26:56,514 --> 00:26:58,034
На чия страна си?
319
00:26:58,793 --> 00:27:01,754
Никога не съм убивал никого.
Изобщо.
320
00:27:02,474 --> 00:27:05,393
Ти не си ли палач?
Не режеш ли глави?
321
00:27:06,153 --> 00:27:07,833
Това не се брои.
322
00:27:08,633 --> 00:27:09,674
Не го правя аз.
323
00:27:09,754 --> 00:27:10,914
Моята ръка не го прави.
324
00:27:11,353 --> 00:27:12,714
Това е ръката на Бог.
325
00:27:12,873 --> 00:27:13,793
Не е моя.
326
00:27:15,313 --> 00:27:17,553
Какво правиш тук? Следваше ли
ме?
327
00:27:17,633 --> 00:27:18,833
Не.
328
00:27:20,593 --> 00:27:22,034
Не беше в селото.
329
00:27:22,353 --> 00:27:23,393
Огледах се, но...
330
00:27:24,353 --> 00:27:26,234
Кой не беше там?
331
00:27:27,793 --> 00:27:28,793
Елда.
332
00:27:29,714 --> 00:27:31,553
Елда не е била в селото.
333
00:27:32,353 --> 00:27:34,873
Тя също си е помислила, че може
да е тук.
334
00:27:36,553 --> 00:27:38,274
Какво общо има това с нас?
335
00:27:39,954 --> 00:27:41,393
Ами, нали знаеш,
336
00:27:41,793 --> 00:27:43,393
това главоболие.
337
00:27:53,593 --> 00:27:55,034
За момент си помислих,
338
00:27:55,954 --> 00:27:57,353
че си предател.
339
00:28:14,553 --> 00:28:16,113
Ще отида да съобщя.
340
00:28:17,514 --> 00:28:18,633
Благодаря ти, отче.
341
00:28:25,474 --> 00:28:26,754
Прости ми.
342
00:28:27,514 --> 00:28:30,034
Вие, християните,
не спирате да искате прошка.
343
00:28:30,873 --> 00:28:33,194
За щастие раната ти не е сериозна.
344
00:28:35,113 --> 00:28:36,514
Излъгах те.
345
00:28:37,793 --> 00:28:38,914
За какво?
346
00:28:40,113 --> 00:28:42,194
Не съм казвала на никого, Дечебал.
347
00:28:43,553 --> 00:28:45,234
Какво не си казвала на никого?
348
00:28:48,034 --> 00:28:49,714
Че съм наистина sciagurato.
349
00:28:51,274 --> 00:28:52,754
Имам проклятие над себе си.
350
00:28:52,833 --> 00:28:54,274
Не, малка госпожо.
351
00:28:54,353 --> 00:28:55,514
Не разбираш.
352
00:28:57,313 --> 00:28:58,873
Всички, които обичам, умират.
353
00:29:00,073 --> 00:29:01,274
Майка ми.
354
00:29:03,714 --> 00:29:05,674
Аз убих майка си. Аз съм проклет.
355
00:29:05,754 --> 00:29:08,793
Ако кажа на Перхан, че го
обичам, и той ще умре.
356
00:29:08,873 --> 00:29:10,434
И Глория ще умре.
357
00:29:10,514 --> 00:29:13,153
Защото се опитах да ти помогна,
сега и ти ще умреш.
358
00:29:14,313 --> 00:29:15,514
Махай се оттук.
359
00:29:15,674 --> 00:29:17,194
Моля те, моля те, махай се оттук.
360
00:29:17,434 --> 00:29:19,234
Махай се оттук. Сериозен съм.
361
00:29:19,393 --> 00:29:20,553
Дръж се настрана от мен.
362
00:29:20,793 --> 00:29:21,873
Сериозен съм.
363
00:29:25,393 --> 00:29:27,234
Ще ти издам и аз една тайна.
364
00:29:29,034 --> 00:29:30,994
И аз те излъгах, Елда.
365
00:29:32,914 --> 00:29:34,034
Казах, че...
366
00:29:35,593 --> 00:29:37,714
Марко запази мълчание докрай.
367
00:29:39,393 --> 00:29:40,194
Всъщност...
368
00:29:41,674 --> 00:29:43,393
Онзи ден той говори с мен.
369
00:29:51,514 --> 00:29:53,514
Да. Да, прав си.
370
00:29:54,194 --> 00:29:55,873
Не съм умрял, Дечебал.
371
00:29:56,073 --> 00:29:58,474
Само ти знаеш това.
372
00:29:59,514 --> 00:30:01,234
Името ми е Марко.
373
00:30:01,313 --> 00:30:02,833
Аз съм син на италианско семейство.
374
00:30:03,194 --> 00:30:05,194
Писна ми да бъда някой друг.
375
00:30:07,393 --> 00:30:12,434
Или да се прибера вкъщи, или
довърши работата си, за да умра в родината си.
376
00:30:13,674 --> 00:30:17,553
Само ти можеш да ме освободиш,
приятелю с голямо сърце.
377
00:30:19,514 --> 00:30:20,714
Добре.
378
00:30:21,194 --> 00:30:22,833
Вече си свободен.
379
00:30:23,914 --> 00:30:25,593
Сбогом, стар приятелю.
380
00:30:26,833 --> 00:30:27,954
Мете.
381
00:30:28,674 --> 00:30:30,113
Обичам те, братко мой.
382
00:30:32,153 --> 00:30:34,194
Не сме проклети, малка госпожо.
383
00:30:34,994 --> 00:30:37,593
Просто сме с прекалено големи сърца.
384
00:30:47,514 --> 00:30:48,873
Това е твоя вина.
385
00:30:50,593 --> 00:30:53,353
Не трябваше да освобождаваш този дявол.
386
00:31:06,793 --> 00:31:07,873
Помощ!
387
00:31:09,754 --> 00:31:10,914
Помощ!
388
00:31:11,113 --> 00:31:13,113
Случва се нещо с турчина!
389
00:31:13,194 --> 00:31:14,833
Някой се е опитал да го убие!
390
00:31:16,194 --> 00:31:17,353
Помощ!
391
00:31:41,073 --> 00:31:42,073
Хасан.
392
00:31:43,393 --> 00:31:44,434
Какво стана?
393
00:31:45,994 --> 00:31:47,073
Какво стана?
394
00:31:47,754 --> 00:31:48,633
Дечебал.
395
00:32:06,073 --> 00:32:07,514
Влезли са тайно група.
396
00:32:09,313 --> 00:32:10,954
Приклещили са ги в гробището.
397
00:32:11,474 --> 00:32:12,754
Елда е ранена.
398
00:32:13,274 --> 00:32:17,714
След като Дечебал се е бил с тях,
е довел момичето тук.
399
00:32:18,474 --> 00:32:20,274
Отецът дойде да ни съобщи.
400
00:32:21,593 --> 00:32:22,754
Точно в този момент.
401
00:32:24,553 --> 00:32:26,434
Трябва да видиш гробището.
402
00:32:27,073 --> 00:32:28,994
Той се би с всички тях.
403
00:32:29,793 --> 00:32:33,153
Изгори света за тези, които
обичаше.
404
00:32:33,674 --> 00:32:37,393
Достатъчен беше страхливец,
който атакува отзад.
405
00:32:38,313 --> 00:32:39,313
Излезте.
406
00:32:41,714 --> 00:32:43,034
Оставете ни сами.
407
00:33:11,514 --> 00:33:12,674
Излекувай го.
408
00:33:14,313 --> 00:33:16,914
Използвай билките си, направи
отвара, излекувай го.
409
00:33:19,434 --> 00:33:20,514
Не мога.
410
00:33:24,873 --> 00:33:26,073
Той си отиде.
411
00:33:52,393 --> 00:33:53,434
Дечебал.
412
00:33:54,073 --> 00:33:55,073
Братко мой.
413
00:34:04,113 --> 00:34:05,434
Не си виновен.
414
00:34:05,593 --> 00:34:06,994
Аз съм виновен.
415
00:34:08,394 --> 00:34:09,834
Трябваше да съм до него.
416
00:34:10,034 --> 00:34:11,794
Не бях, разсеях се.
417
00:34:13,474 --> 00:34:17,354
Позволих на брат ми да умре,
защото се увлякох по глупав сън.
418
00:35:16,314 --> 00:35:17,994
Махни това грозно нещо.
419
00:35:44,034 --> 00:35:45,193
Защо той?
420
00:35:49,354 --> 00:35:50,954
Дължах му го.
421
00:35:51,994 --> 00:35:54,073
Дълг, който никога не мога да
изплатя.
422
00:35:55,314 --> 00:35:57,713
Дечебал беше съвестта на Нокътя
423
00:35:59,553 --> 00:36:01,474
и неговото туптящо сърце.
424
00:36:03,474 --> 00:36:06,233
И ето, ние изтръгнахме това сърце.
425
00:36:10,593 --> 00:36:12,193
Вече ли мога да си тръгна?
426
00:36:18,474 --> 00:36:20,514
Щеше ли да си помисли някога...
427
00:36:22,434 --> 00:36:24,713
че един ден онова малко момче...
428
00:36:26,834 --> 00:36:30,394
...ще се превърне в този дракон?
429
00:37:24,713 --> 00:37:28,633
Скъпа, тази нощ щеше да си
горда с мен.
430
00:37:31,193 --> 00:37:32,593
Любима...
431
00:37:32,874 --> 00:37:35,073
В Моена всичко върви
432
00:37:36,113 --> 00:37:38,514
точно както го планирахме.
433
00:37:40,034 --> 00:37:44,673
Толкова са отчаяни, че търсят
помощ от турци и вещици.
434
00:37:46,794 --> 00:37:50,153
Горките, мислят, че това може
да ги спаси.
435
00:37:58,633 --> 00:38:01,553
В ръцете ни е въстание.
436
00:38:02,914 --> 00:38:08,153
Миналото и бъдещето се срещат
в това малко селце.
437
00:38:12,593 --> 00:38:16,193
Точно сега е моментът да накажем
грешниците...
438
00:38:19,354 --> 00:38:25,834
и да изгорим всичко, което
принадлежи на моето минало.
439
00:38:32,434 --> 00:38:33,874
Приготви се!
440
00:38:35,434 --> 00:38:37,633
Това е само началото.
441
00:38:37,713 --> 00:38:40,874
Ти и аз. Заедно ще управляваме
Тренто.
442
00:38:47,474 --> 00:38:48,994
Прицели се!
443
00:38:50,314 --> 00:38:53,954
Ще подпалим този свят, любов моя.
444
00:38:54,034 --> 00:38:58,113
И в тези пламъци ще построим
свое собствено гнездо.
445
00:39:08,673 --> 00:39:10,794
Вдъхновено от романа "Ел Турко"
на Орхан Йениарас.